Thursday, December 24

Poems - by Chairil Anwar

DO’A
kepada pemeluk teguh

Tuhanku
Dalam termangu
Aku masih menyebut namamu
Biar susah sungguh
mengingat Kau penuh seluruh
cayaMu panas suci
tinggal kerdip lilin di kelam sunyi
Tuhanku
aku hilang bentuk
remuk
Tuhanku
aku mengembara di negeri asing
Tuhanku
di pintuMu aku mengetuk
aku tidak bisa berpaling

                   ~  Chairil Anwar - 13 November 1943


I was googling for poems when i came across this one titled 'Doa kepada pemeluk teguh'.  The words were nicely put together; walaupun i memang tak paham apa makna 'pemeluk teguh' tu (ingatkan 'pemeluk tubuh'..salah baca rupanya), i love it instantly so i decided to save it.  Tetiba, after a few weeks; setelah dibaca berulang2 kali...baru la sedar, rupa2nya the same poem was sang before by Allahyarham Zubir Ali.  Patut la macam farmiliar je kannn...

The original poem was written by Chairil Anwar (1922 - 1949); an indonesian poet and nasionalism.  He came from a broken family (berantakan as they said); health was suffering as a result of his lifestyle and he died on 28 April 1949 which is now celebrated as literature day in indon.  They even had a bust of him displayed at the Monas Park in Jakarta; punya la they adore him... 

Here's another one by him



AKU

Kalau sampai waktuku
'Ku mau tak seorang kan merayu
Tidak juga kau
Tak perlu sedu sedan itu
Aku ini binatang jalang
Dari kumpulannya terbuang
Biar peluru menembus kulitku
Aku tetap meradang menerjang
Luka dan bisa kubawa berlari
Berlari
Hingga hilang pedih peri
Dan aku akan lebih tidak perduli
Aku mau hidup seribu tahun lagi
                ~ Maret 1943


Here goes the translation


Aku ("Me" - English translation)

If my time should come
I'd like no one to cry for me
Not even you
No need for those sobs and cries
I am but a wild animal
driven from its kind
Though bullets should pierce my skin
I shall still charge and fight madly
Wounds and poison shall I take aflee.
Aflee
'Til the pain and pang should disappear
And I should care even less
I want to live another thousand years 



xtau la sapa yang translate; dia ke orang lain yang tolong translate...

No comments:

Post a Comment